vs
QUICK ANSWER
"Hace dos días" is a phrase which is often translated as "two days ago", and "químico" is a noun which is often translated as "chemist". Learn more about the difference between "hace dos días" and "químico" below.
hace dos días(
ah
-
seh
dohs
dee
-
ahs
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (general)
a. two days ago
Me la encontré a Susana en el parque hace dos días.I came across Susana in the park two days ago.
el químico, la química, químico(
kee
-
mee
-
koh
)This means that the noun can be masculine or feminine, depending on the gender of the noun it refers to (e.g., el doctor, la doctora).
1. (profession)
a. chemist
Mi esposo es químico y trabaja en la industria farmacéutica.My husband is a chemist and works for the pharmaceutical industry.
A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
2. (chemical substance) (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
a. chemical
Procuro comprar productos orgánicos porque tienen pocos químicos.I try to buy organic products because they have few chemicals.